Değerli Üyelerimiz,
Türkiyede uygulanan assubay rütbelerinin İngilizce karşılıkları konusunda arkadaşlarımız düşüncelerini mesaj panosunda dile getirmişlerdir,Bu konuda sitemizde daha önce kıyaslamalar resimleri ile yapılmasına rağmen konunun daha rahat tartışılması için mesajlar bu bölüme taşınmıştır. Bilgilerinize sunuyoruz. BÖLÜM YÖNETİCİSİ
f.sduranoglu 28 Kasım 2010 21:22
yıl 1979 yer izmir..hava lisan okulunda yabancı dil için kursiyeriz..havacı,karacı,denizci bir sürü arkadaşlarımız orada.. tanıştık dil kursu tüm hızıyla devam etmekte türk,kanadalı,ingiliz,abd li personel öğretmenlik etmekte bir gün soruldu"assubay kelimesinin karşılığı abd silahlı kuvvetlerinde nedir diye..?"(sergeant)(çavuş)... tam olarak karşılığı deyildi..tam olarak asb neyi ifade ediyor dendiğinde,anlatıldı (subay yardımcısı)tam ingilizce karşılığı(assistant Officers )fakat o yıllarda biri hayır (N.C.O)diye bir ifade kullandı açılımı(NonCommissioned Officer )türkçe tam karşılığı YETKİSİ ELİNDEN ALINMIŞ SUBAY demek.bu ifade kesinlikle assubayı ifade etmez..bu yanlıştan dönülmelidir..yetki ancak kanunlarla belirli olup assubayda bulunduğu konumda yetki sahibidir..daha açığı assubayların yetkisini alan hiç bir kanun yoktur..temsilcimiz temad yurt dışında adını yetkisiz olarak lanse etmektedir..bu büyük bir hatadır.(Turkish Retired NonCommissioned Officers Association (TEMAD)türkçe açılımı...(yetkileri ellerinden alınmış emekli subaylar derneği)gelişmiş ülkelerde yasalar az aşşağı az yukarı birbirlerine benzerler..bir yetki ancak yasalarla geri alınır..yukardada bahsettim hiçbir yasa ile assubayların yetkilerini mahkeme yolu ile geri alınmış değil..dış ülke meslektaşların anladığı ifade sanki bir suç işlemişte yetkisi alınmış gibi çağrışım yapmaktadır..TEMAD mutlaka dış ülkeler nezdinde bizleri temsil edecekse ismi(Turkish Retired assistant Officers association) olarak değiştirmelidir..türkçe açılımı(türk emekli subay yardımcıları derneği..)yoksa ülke dışında da kimse sizleri kale almaz..saygılarımla..
|